and
she
drew
herself
up
and
said
,
她挺直身子说道:
very
gravely
,
非常严重,
“
I
think
,
“我认为,
you
ought
to
tell
me
who
you
are
,
你应该告诉我你是谁,
first
.
”
第一的。”
“
Why
?
”
“为什么?”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
Here
was
another
puzzling
question
;
这又是一个令人费解的问题;
and
as
Alice
could
not
think
of
any
good
reason
,
由于爱丽丝想不出任何好的理由,
and
as
the
Caterpillar
seemed
to
be
in
a
very
unpleasant
state
of
mind
,
由于毛毛虫看起来心情很不好,
she
turned
away
.
她转身离开。
“
Come
back
!
”
“回来!”
the
Caterpillar
called
after
her
.
毛毛虫在她身后叫道。
“
I've
something
important
to
say
!
”
“我有重要的事情要说!”
This
sounded
promising
,
这听起来很有希望,
certainly
:
当然:
Alice
turned
and
came
back
again
.
爱丽丝转身又回来了。
“
Keep
your
temper
,
”
“保持冷静,”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
Is
that
all
?
”
“就这些吗?”
said
Alice
,
爱丽丝说,
swallowing
down
her
anger
as
well
as
she
could
.
她尽力压抑自己的愤怒。
“
No
,
”
“不,”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
Alice
thought
she
might
as
well
wait
,
爱丽丝想她最好还是等一等,
as
she
had
nothing
else
to
do
,
因为她没有其他事可做,
and
perhaps
after
all
it
might
tell
her
something
worth
hearing
.
也许最终它能告诉她一些值得一听的事情。
For
some
minutes
it
puffed
away
without
speaking
,
有几分钟它只是一言不发地抽着烟,
but
at
last
it
unfolded
its
arms
,
但最后它张开了双臂,
took
the
hookah
out
of
its
mouth
again
,
再次把水烟筒从嘴里拿出来,
and
said
,
并说,
“
So
you
think
you're
changed
,
“所以你认为你改变了,
do
you
?
”
你?”
“
I'm
afraid
I
am
,
“恐怕我是,
sir
,
”
先生,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
I
can't
remember
things
as
I
used
—
and
I
don't
keep
the
same
size
for
ten
minutes
together
!
”
“我记不住以前的事情了——而且我无法连续十分钟保持同样的尺寸!”
“
Can't
remember
what
things
?
”
“想不起什么事了?”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
Well
,
“出色地,
I've
tried
to
say
“
How
doth
the
little
busy
bee
,
”
我试着说“小蜜蜂怎么了”,
but
it
all
came
different
!
”
但一切都不同了!”
Alice
replied
in
a
very
melancholy
voice
.
爱丽丝用非常忧郁的声音回答道。
“
Repeat
,
“重复,
'
You
are
old
,
“你老了,
Father
William
,
'
威廉神父,”
”
said
the
Caterpillar
.
”毛毛虫说。
Alice
folded
her
hands
,
爱丽丝双手交叉,
and
began
:
—
然后开始:
“
You
are
old
,
“你老了,
Father
William
,
”
威廉神父,”
the
young
man
said
,
年轻人说,
“
And
your
hair
has
become
very
white
;
“你的头发已经白了;
And
yet
you
incessantly
stand
on
your
head
—
但你却不断地倒立——
Do
you
think
,
你认为,
at
your
age
,
在你这个年纪,
it
is
right
?
”
对吧?
“
In
my
youth
,
”
“在我年轻的时候,”
Father
William
replied
to
his
son
,
威廉爸爸回答儿子说,
“
I
feared
it
might
injure
the
brain
;
“我担心它可能会损伤大脑;
But
,
但,
now
that
I'm
perfectly
sure
I
have
none
,
现在我完全确定我没有,
Why
,
为什么,
I
do
it
again
and
again
.
”
我一次又一次地这样做。”
“
You
are
old
,
”
“你老了,”
said
the
youth
,
年轻人说道,
“
as
I
mentioned
before
,
“正如我之前提到的,
And
have
grown
most
uncommonly
fat
;
并且变得异常肥胖;
Yet
you
turned
a
back
-
somersault
in
at
the
door
—
但你在门口翻了个跟头——
Pray
,
祈祷,
what
is
the
reason
of
that
?
”
“那是什么原因呢?”
“
In
my
youth
,
”
“在我年轻的时候,”
said
the
sage
,
圣人说道,
as
he
shook
his
grey
locks
,
他摇晃着灰白的头发,
“
I
kept
all
my
limbs
very
supple
“我保持四肢非常灵活
By
the
use
of
this
ointment
—
one
shilling
the
box
—
用这种药膏——一盒一先令——
Allow
me
to
sell
you
a
couple
?
”
我可以卖给你几件吗?”
“
You
are
old
,
”
“你老了,”
said
the
youth
,
年轻人说道,
“
and
your
jaws
are
too
weak
“你的下巴太弱了
For
anything
tougher
than
suet
;
对于任何比牛脂更坚韧的东西;
Yet
you
finished
the
goose
,
但你却吃完了鹅,
with
the
bones
and
the
beak
—
带着骨头和喙——
Pray
,
祈祷,
how
did
you
manage
to
do
it
?
”
“你是怎么做到的?”
“
In
my
youth
,
”
“在我年轻的时候,”
said
his
father
,
他的父亲说,
“
I
took
to
the
law
,
“我诉诸法律,
And
argued
each
case
with
my
wife
;
并与我的妻子争论每一个案件;
And
the
muscular
strength
,
肌肉力量,
which
it
gave
to
my
jaw
,
它给了我的下巴,
Has
lasted
the
rest
of
my
life
.
”
已经持续了我的余生。”
“
You
are
old
,
”
“你老了,”
said
the
youth
,
年轻人说道,
“
one
would
hardly
suppose
“人们很难想象
That
your
eye
was
as
steady
as
ever
;
你的目光依然坚定如初;
Yet
you
balanced
an
eel
on
the
end
of
your
nose
—
但你却把一条鳗鱼放在鼻尖上——
What
made
you
so
awfully
clever
?
”
是什么让你如此聪明?”
“
I
have
answered
three
questions
,
“我已经回答了三个问题,
and
that
is
enough
,
”
这就足够了,”
Said
his
father
;
他的父亲说;
“
don't
give
yourself
airs
!
“别摆架子!
Do
you
think
I
can
listen
all
day
to
such
stuff
?
你认为我可以听一整天这些东西吗?
Be
off
,
走开,
or
I'll
kick
you
down
stairs
!
”
不然我就把你踢下楼梯!”
“
That
is
not
said
right
,
”
“这么说不对。”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
Not
quite
right
,
“不太对,
I'm
afraid
,
”
我耽心,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
timidly
;
胆怯地;
“
some
of
the
words
have
got
altered
.
”
“有些词语已被改变。”
“
It
is
wrong
from
beginning
to
end
,
”
“从头到尾都是错的,”
said
the
Caterpillar
decidedly
,
毛毛虫果断地说道,
and
there
was
silence
for
some
minutes
.
几分钟后,一切都安静了下来。
The
Caterpillar
was
the
first
to
speak
.
毛毛虫首先开口说话。
“
What
size
do
you
want
to
be
?
”
“你想要多大尺寸?”
it
asked
.
它问道。
“
Oh
,
“哦,
I'm
not
particular
as
to
size
,
”
我对尺寸没有特别要求。”
Alice
hastily
replied
;
爱丽丝急忙回答道;
“
only
one
doesn't
like
changing
so
often
,
“只有一个人不喜欢经常改变,
you
know
.
”
你知道。”
“
I
don't
know
,
”
“我不知道,”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
Alice
said
nothing
:
爱丽丝什么也没说:
she
had
never
been
so
much
contradicted
in
her
life
before
,
她一生中从未受到过如此多的反驳,
and
she
felt
that
she
was
losing
her
temper
.
她感觉自己快要发脾气了。
“
Are
you
content
now
?
”
“现在你满意了吗?”
said
the
Caterpillar
.
毛毛虫说。
“
Well
,
“出色地,
I
should
like
to
be
a
little
larger
,
我希望自己能再大一点,
sir
,
先生,
if
you
wouldn't
mind
,
”
如果你不介意的话,”
said
Alice
:
爱丽丝说:
“
three
inches
is
such
a
wretched
height
to
be
.
”
“三英寸的身高真是可怜。”
“
It
is
a
very
good
height
indeed
!
”
“这确实是一个非常合适的高度!”
said
the
Caterpillar
angrily
,
毛毛虫生气地说,
rearing
itself
upright
as
it
spoke
(
it
was
exactly
three
inches
high
)
.
它一边说话一边直立起来(它正好有三英寸高)。
“
But
I'm
not
used
to
it
!
”
“但我不习惯!”
pleaded
poor
Alice
in
a
piteous
tone
.
可怜的爱丽丝用可怜的语气恳求道。
And
she
thought
of
herself
,
她想到自己,
“
I
wish
the
creatures
wouldn't
be
so
easily
offended
!
”
“我希望这些生物不要这么容易被冒犯!”
“
You'll
get
used
to
it
in
time
,
”
“你很快就会习惯的。”
said
the
Caterpillar
;
毛毛虫说;
and
it
put
the
hookah
into
its
mouth
and
began
smoking
again
.
它又把水烟放进嘴里开始抽烟。
This
time
Alice
waited
patiently
until
it
chose
to
speak
again
.
这次爱丽丝耐心地等待着,直到它再次选择说话。
In
a
minute
or
two
the
Caterpillar
took
the
hookah
out
of
its
mouth
and
yawned
once
or
twice
,
过了一两分钟,毛毛虫把水烟筒从嘴里拿出来,打了一两个哈欠,
and
shook
itself
.
并摇晃起来。
Then
it
got
down
off
the
mushroom
,
然后它从蘑菇上掉下来,
and
crawled
away
in
the
grass
,
然后爬进草丛,
merely
remarking
as
it
went
,
只是顺便说一下,
“
One
side
will
make
you
grow
taller
,
“一边会让你长高,
and
the
other
side
will
make
you
grow
shorter
.
”
而另一边会让你变矮。”
“
One
side
of
what
?
“什么的一侧?
The
other
side
of
what
?
”
什么的另一边?
thought
Alice
to
herself
.
爱丽丝心里想着。
“
Of
the
mushroom
,
”
“蘑菇,”
said
the
Caterpillar
,
毛毛虫说,
just
as
if
she
had
asked
it
aloud
;
就像她大声问出来一样;
and
in
another
moment
it
was
out
of
sight
.
转眼间它就消失不见了。
Alice
remained
looking
thoughtfully
at
the
mushroom
for
a
minute
,
爱丽丝若有所思地看了一会儿蘑菇,
trying
to
make
out
which
were
the
two
sides
of
it
;
试图辨别它的两侧;
and
as
it
was
perfectly
round
,
而且因为它是完美的圆形,
she
found
this
a
very
difficult
question
.
她发现这是一个非常难的问题。
However
,
然而,
at
last
she
stretched
her
arms
round
it
as
far
as
they
would
go
,
最后她用双臂紧紧地抱住了它,
and
broke
off
a
bit
of
the
edge
with
each
hand
.
并用双手掰掉一点边缘。
“
And
now
which
is
which
?
”
“那么现在哪个是哪个呢?”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
and
nibbled
a
little
of
the
right
-
hand
bit
to
try
the
effect
:
并咬掉右边的一点点来试试效果:
the
next
moment
she
felt
a
violent
blow
underneath
her
chin
:
下一刻,她感觉下巴下方猛地一击:
it
had
struck
her
foot
!
它击中了她的脚!
She
was
a
good
deal
frightened
by
this
very
sudden
change
,
这突如其来的变化让她非常害怕,
but
she
felt
that
there
was
no
time
to
be
lost
,
但她觉得已经刻不容缓,
as
she
was
shrinking
rapidly
;
因为她正在迅速缩小;
so
she
set
to
work
at
once
to
eat
some
of
the
other
bit
.
于是她立即开始吃剩下的一些。
Her
chin
was
pressed
so
closely
against
her
foot
,
她的下巴紧紧地贴着脚,
that
there
was
hardly
room
to
open
her
mouth
;
她的嘴巴几乎张不开;
but
she
did
it
at
last
,
但她最终还是做到了,
and
managed
to
swallow
a
morsel
of
the
lefthand
bit
.
并设法吞下了左边的一小块。
*
*
*
*
*
*
*
* * * * * * *
*
*
*
*
*
*
* * * * * *
*
*
*
*
*
*
*
* * * * * * *
“
Come
,
“来,
my
head's
free
at
last
!
”
我的头终于自由了!”
said
Alice
in
a
tone
of
delight
,
爱丽丝高兴地说道,
which
changed
into
alarm
in
another
moment
,
转眼间就变成了警报,
when
she
found
that
her
shoulders
were
nowhere
to
be
found
:
当她发现自己的肩膀不见了时:
all
she
could
see
,
她所能看到的,
when
she
looked
down
,
当她低头时,
was
an
immense
length
of
neck
,
脖子很长,
which
seemed
to
rise
like
a
stalk
out
of
a
sea
of
green
leaves
that
lay
far
below
her
.
它看上去就像一根茎,从她下方很远的一片绿叶海洋中冒出来。
“
What
can
all
that
green
stuff
be
?
”
“这些绿色的东西是什么?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
And
where
have
my
shoulders
got
to
?
“我的肩膀去哪儿了?
And
oh
,
哦,
my
poor
hands
,
我可怜的双手,
how
is
it
I
can't
see
you
?
”
我怎么看不见你呢?
She
was
moving
them
about
as
she
spoke
,
她一边说话一边移动它们,
but
no
result
seemed
to
follow
,
但似乎没有结果,
except
a
little
shaking
among
the
distant
green
leaves
.
只是远处绿叶间有一点摇晃。
As
there
seemed
to
be
no
chance
of
getting
her
hands
up
to
her
head
,
由于她似乎没有机会把手举到头上,
she
tried
to
get
her
head
down
to
them
,
她试图低下头去,
and
was
delighted
to
find
that
her
neck
would
bend
about
easily
in
any
direction
,
并高兴地发现她的脖子可以轻松地向任何方向弯曲,
like
a
serpent
.
像一条蛇。
She
had
just
succeeded
in
curving
it
down
into
a
graceful
zigzag
,
她刚刚成功地把它弯成优美的锯齿形,
and
was
going
to
dive
in
among
the
leaves
,
正准备钻进树叶里,
which
she
found
to
be
nothing
but
the
tops
of
the
trees
under
which
she
had
been
wandering
,
她发现那不过是她徘徊的树梢,
when
a
sharp
hiss
made
her
draw
back
in
a
hurry
:
突然,一声尖锐的嘶嘶声让她慌忙后退:
a
large
pigeon
had
flown
into
her
face
,
一只大鸽子飞到她脸上,
and
was
beating
her
violently
with
its
wings
.
并用翅膀猛烈地拍打她。
“
Serpent
!
”
“蛇!”
screamed
the
Pigeon
.
鸽子尖叫道。
“
I'm
not
a
serpent
!
”
“我不是蛇!”
said
Alice
indignantly
.
爱丽丝愤愤不平地说。
“
Let
me
alone
!
”
“别管我!”
“
Serpent
,
“蛇,
I
say
again
!
”
我再说一遍!”
repeated
the
Pigeon
,
鸽子重复道,
but
in
a
more
subdued
tone
,
但语气却比较柔和,
and
added
with
a
kind
of
sob
,
并抽泣着补充道,
“
I've
tried
every
way
,
“我尝试了各种方法,
and
nothing
seems
to
suit
them
!
”
似乎没有什么适合他们!”
“
I
haven't
the
least
idea
what
you're
talking
about
,
”
“我完全不知道你在说什么。”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
I've
tried
the
roots
of
trees
,
“我试过树根,
and
I've
tried
banks
,
我也尝试过银行,
and
I've
tried
hedges
,
”
我也尝试过对冲,”
the
Pigeon
went
on
,
鸽子继续说,
without
attending
to
her
;
不去理会她;
“
but
those
serpents
!
“但是那些蛇!
There's
no
pleasing
them
!
”
根本没法让他们高兴!”
Alice
was
more
and
more
puzzled
,
爱丽丝越来越疑惑了,
but
she
thought
there
was
no
use
in
saying
anything
more
till
the
Pigeon
had
finished
.
但她认为,在鸽子说完之前,再说任何话都是没有意义的。
“
As
if
it
wasn't
trouble
enough
hatching
the
eggs
,
”
“好像孵蛋还不够麻烦似的,”
said
the
Pigeon
;
鸽子说;
“
but
I
must
be
on
the
look
-
out
for
serpents
night
and
day
!
“但我必须日夜提防蛇!
Why
,
为什么,
I
haven't
had
a
wink
of
sleep
these
three
weeks
!
”
这三个星期我都没睡过一觉!”
“
I'm
very
sorry
you've
been
annoyed
,
”
“很抱歉打扰你了。”
said
Alice
,
爱丽丝说,
who
was
beginning
to
see
its
meaning
.
他开始明白它的含义。
“
And
just
as
I'd
taken
the
highest
tree
in
the
wood
,
”
“就像我摘下树林里最高的树一样,”
continued
the
Pigeon
,
鸽子继续说道:
raising
its
voice
to
a
shriek
,
提高声音,变成尖叫,
“
and
just
as
I
was
thinking
I
should
be
free
of
them
at
last
,
“正当我以为我终于可以摆脱它们的时候,
they
must
needs
come
wriggling
down
from
the
sky
!
它们一定是从天上蠕动下来的!
Ugh
,
啊,
Serpent
!
”
蛇!”
“
But
I'm
not
a
serpent
,
“但我不是蛇,
I
tell
you
!
”
我告诉你!”
said
Alice
.
“
I'm
a
—
I'm
a
—
”
爱丽丝说,“我是一个——我是一个——”
“
Well
!
“出色地!
What
are
you
?
”
你是做什么的?”
said
the
Pigeon
.
鸽子说。
“
I
can
see
you're
trying
to
invent
something
!
”
“我看得出你正在尝试发明一些东西!”
“
I
—
I'm
a
little
girl
,
”
“我——我还是个小女孩,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
rather
doubtfully
,
令人怀疑的是,
as
she
remembered
the
number
of
changes
she
had
gone
through
that
day
.
她回想起那天她所经历的变化。
“
A
likely
story
indeed
!
”
“这确实是一个有可能的故事!”
said
the
Pigeon
in
a
tone
of
the
deepest
contempt
.
鸽子用极其轻蔑的语气说道。
“
I've
seen
a
good
many
little
girls
in
my
time
,
“我一生中见过很多小女孩,
but
never
one
with
such
a
neck
as
that
!
但从来没有人有这样的脖子!
No
,
不,
no
!
不!
You're
a
serpent
;
你是一条蛇;
and
there's
no
use
denying
it
.
否认这一点也是没有用的。
I
suppose
you'll
be
telling
me
next
that
you
never
tasted
an
egg
!
”
我想你接下来会告诉我你从来没有尝过鸡蛋的味道!”
“
I
have
tasted
eggs
,
“我尝过鸡蛋,
certainly
,
”
当然,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
who
was
a
very
truthful
child
;
他是一个非常诚实的孩子;
“
but
little
girls
eat
eggs
quite
as
much
as
serpents
do
,
“但小女孩吃鸡蛋的量和蛇一样多,
you
know
.
”
你知道。”
“
I
don't
believe
it
,
”
“我不相信,”
said
the
Pigeon
;
鸽子说;
“
but
if
they
do
,
“但如果他们这么做了,
why
then
they're
a
kind
of
serpent
,
那么它们就是一种蛇,
that's
all
I
can
say
.
”
我只能说这么多。”
This
was
such
a
new
idea
to
Alice
,
这对爱丽丝来说是一个很新的想法,
that
she
was
quite
silent
for
a
minute
or
two
,
她沉默了一两分钟,
which
gave
the
Pigeon
the
opportunity
of
adding
,
这给了鸽子补充的机会,
“
You're
looking
for
eggs
,
“你在寻找鸡蛋,
I
know
that
well
enough
;
我很清楚这一点;
and
what
does
it
matter
to
me
whether
you're
a
little
girl
or
a
serpent
?
”
你是个小女孩还是一条蛇,跟我有什么关系呢?”
“
It
matters
a
good
deal
to
me
,
”
“这对我来说很重要,”
said
Alice
hastily
;
爱丽丝急忙说道;
“
but
I'm
not
looking
for
eggs
,
“但我不是在找鸡蛋,
as
it
happens
;
碰巧的是;
and
if
I
was
,
如果我是的话,
I
shouldn't
want
yours
:
我不应该想要你的:
I
don't
like
them
raw
.
”
我不喜欢吃生的。”
“
Well
,
“出色地,
be
off
,
离开,
then
!
”
然后!”
said
the
Pigeon
in
a
sulky
tone
,
鸽子闷闷不乐地说,
as
it
settled
down
again
into
its
nest
.
它又回到了自己的巢穴。
Alice
crouched
down
among
the
trees
as
well
as
she
could
,
爱丽丝尽可能地蹲在树丛中,
for
her
neck
kept
getting
entangled
among
the
branches
,
因为她的脖子总是被树枝缠住,
and
every
now
and
then
she
had
to
stop
and
untwist
it
.
她时不时地就得停下来把它解开。
After
a
while
she
remembered
that
she
still
held
the
pieces
of
mushroom
in
her
hands
,
过了一会儿,她想起自己手里还拿着那块蘑菇,
and
she
set
to
work
very
carefully
,
她开始非常仔细地工作,
nibbling
first
at
one
and
then
at
the
other
,
先啃一个,再啃另一个,
and
growing
sometimes
taller
and
sometimes
shorter
,
有时长得高,有时长得矮,
until
she
had
succeeded
in
bringing
herself
down
to
her
usual
height
.
直到她成功恢复到正常身高。
It
was
so
long
since
she
had
been
anything
near
the
right
size
,
她已经很久没有达到合适的尺寸了,
that
it
felt
quite
strange
at
first
;
一开始感觉很奇怪;
but
she
got
used
to
it
in
a
few
minutes
,
但几分钟后她就习惯了,
and
began
talking
to
herself
,
并开始自言自语,
as
usual
.
照常。
“
Come
,
“来,
there's
half
my
plan
done
now
!
我的计划已经完成了一半!
How
puzzling
all
these
changes
are
!
所有这些变化是多么令人费解啊!
I'm
never
sure
what
I'm
going
to
be
,
我从不确定我将会成为什么人,
from
one
minute
to
another
!
从一分钟到另一分钟!
However
,
然而,
I've
got
back
to
my
right
size
:
我已恢复到正确的尺寸:
the
next
thing
is
,
接下来的事情是,
to
get
into
that
beautiful
garden
—
how
is
that
to
be
done
,
进入那个美丽的花园——该怎么做呢?
I
wonder
?
”
我想知道?”
As
she
said
this
,
当她说这句话的时候,
she
came
suddenly
upon
an
open
place
,
她突然来到一片空地,
with
a
little
house
in
it
about
four
feet
high
.
里面有一间大约四英尺高的小房子。
“
Whoever
lives
there
,
”
“凡住在那里的人,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
it'll
never
do
to
come
upon
them
this
size
:
“他们不可能达到这种规模:
why
,
为什么,
I
should
frighten
them
out
of
their
wits
!
”
我应该把他们吓得魂飞魄散!”
So
she
began
nibbling
at
the
righthand
bit
again
,
于是她又开始啃右边的部分,
and
did
not
venture
to
go
near
the
house
till
she
had
brought
herself
down
to
nine
inches
high
.
直到她把自己降到九英寸高时,她才敢靠近房子。
CHAPTER
VI
.
第六章
Pig
and
Pepper
猪和胡椒
For
a
minute
or
two
she
stood
looking
at
the
house
,
她站在那里看了一两分钟房子,
and
wondering
what
to
do
next
,
并想知道下一步该做什么,
when
suddenly
a
footman
in
livery
came
running
out
of
the
wood
—
(
she
considered
him
to
be
a
footman
because
he
was
in
livery
:
突然,一个穿着制服的男仆从树林里跑了出来——(她认为他是一个男仆,因为他穿着制服):
otherwise
,
否则,
judging
by
his
face
only
,
仅从他的脸来看,
she
would
have
called
him
a
fish
)
—
and
rapped
loudly
at
the
door
with
his
knuckles
.
她会骂他是鱼)——然后用指关节大声敲门。
It
was
opened
by
another
footman
in
livery
,
另一个穿制服的男仆开了门,
with
a
round
face
,
圆脸,
and
large
eyes
like
a
frog
;
还有像青蛙一样的大眼睛;
and
both
footmen
,
和两个男仆,
Alice
noticed
,
爱丽丝注意到,
had
powdered
hair
that
curled
all
over
their
heads
.
她们的头发都涂上了粉,卷曲在头上。
She
felt
very
curious
to
know
what
it
was
all
about
,
她非常好奇想知道这一切是怎么回事,
and
crept
a
little
way
out
of
the
wood
to
listen
.
然后蹑手蹑脚地走出树林去听。
The
Fish
-
Footman
began
by
producing
from
under
his
arm
a
great
letter
,
鱼仆人从胳膊下掏出一封大字,
nearly
as
large
as
himself
,
几乎和他一样大,
and
this
he
handed
over
to
the
other
,
然后他把这个交给了另一个人,
saying
,
说,
in
a
solemn
tone
,
以庄严的语气,
“
For
the
Duchess
.
“献给公爵夫人。
An
invitation
from
the
Queen
to
play
croquet
.
”
女王邀请我们来打槌球。”
The
Frog
-
Footman
repeated
,
青蛙步兵重复道:
in
the
same
solemn
tone
,
以同样庄严的语气,
only
changing
the
order
of
the
words
a
little
,
只稍微改变一下单词的顺序,
“
From
the
Queen
.
“来自女王。
An
invitation
for
the
Duchess
to
play
croquet
.
”
邀请公爵夫人来打槌球。”
Then
they
both
bowed
low
,
然后两人深深鞠躬,
and
their
curls
got
entangled
together
.
他们的卷发缠在了一起。
Alice
laughed
so
much
at
this
,
爱丽丝听了大笑,
that
she
had
to
run
back
into
the
wood
for
fear
of
their
hearing
her
;
她不得不跑回树林里,因为害怕他们听到她的声音;
and
when
she
next
peeped
out
the
Fish
-
Footman
was
gone
,
当她再次向外张望时,鱼仆人已经不见了。
and
the
other
was
sitting
on
the
ground
near
the
door
,
另一个坐在门边的地上,
staring
stupidly
up
into
the
sky
.
呆呆地望着天空。
Alice
went
timidly
up
to
the
door
,
爱丽丝胆怯地走到门口,
and
knocked
.
然后敲了敲门。
“
There's
no
sort
of
use
in
knocking
,
”
“敲门也没用,”
said
the
Footman
,
男仆说道,
“
and
that
for
two
reasons
.
“这有两个原因。
First
,
第一的,
because
I'm
on
the
same
side
of
the
door
as
you
are
;
因为我和你在同一扇门的那边;
secondly
,
第二,
because
they're
making
such
a
noise
inside
,
因为他们在里面制造了很大的噪音,
no
one
could
possibly
hear
you
.
”
没人能听到你的声音。”
And
certainly
there
was
a
most
extraordinary
noise
going
on
within
—
a
constant
howling
and
sneezing
,
当然,里面确实有一种非常奇怪的声音——持续不断的嚎叫和打喷嚏声,
and
every
now
and
then
a
great
crash
,
时不时地会发出巨大的撞击声,
as
if
a
dish
or
kettle
had
been
broken
to
pieces
.
就像盘子或水壶被打碎了一样。
“
Please
,
“请,
then
,
”
然后,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
how
am
I
to
get
in
?
”
“我怎么进去?”
“
There
might
be
some
sense
in
your
knocking
,
”
“你的敲门也许有道理。”
the
Footman
went
on
without
attending
to
her
,
男仆没有理会她,继续往前走,
“
if
we
had
the
door
between
us
.
“如果我们之间隔着一扇门。
For
instance
,
例如,
if
you
were
inside
,
如果你在里面,
you
might
knock
,
你可能会敲门,
and
I
could
let
you
out
,
我可以让你出去,
you
know
.
”
你知道。”
He
was
looking
up
into
the
sky
all
the
time
he
was
speaking
,
他讲话时一直仰望天空,
and
this
Alice
thought
decidedly
uncivil
.
爱丽丝认为这显然是不礼貌的。
“
But
perhaps
he
can't
help
it
,
”
“但也许他没办法,”
she
said
to
herself
;
她对自己说;
“
his
eyes
are
so
very
nearly
at
the
top
of
his
head
.
“他的眼睛几乎长在头顶上。
But
at
any
rate
he
might
answer
questions
.
但无论如何他可能会回答问题。
—
How
am
I
to
get
in
?
”
“我怎么进去?”
she
repeated
,
她重复道,
aloud
.
大声地。
“
I
shall
sit
here
,
”
“我就坐在这里。”
the
Footman
remarked
,
男仆说道,
“
till
tomorrow
—
”
“明天见——”
At
this
moment
the
door
of
the
house
opened
,
就在这时,房子的门开了,
and
a
large
plate
came
skimming
out
,
然后一大盘食物飘了出来,
straight
at
the
Footman's
head
:
直冲步兵的头部:
it
just
grazed
his
nose
,
它只是擦过他的鼻子,
and
broke
to
pieces
against
one
of
the
trees
behind
him
.
撞在他身后的一棵树上,摔得粉碎。
“
—
or
next
day
,
“——或者第二天,
maybe
,
”
或许,”
the
Footman
continued
in
the
same
tone
,
男仆继续用同样的语气说道,
exactly
as
if
nothing
had
happened
.
就像什么事都没发生过一样。
“
How
am
I
to
get
in
?
”
“我怎么进去?”
asked
Alice
again
,
爱丽丝又问,
in
a
louder
tone
.
用更大的声音。
“
Are
you
to
get
in
at
all
?
”
“你到底要不要进去?”
said
the
Footman
.
男仆说道。
“
That's
the
first
question
,
“这是第一个问题,
you
know
.
”
你知道。”
It
was
,
确实,
no
doubt
:
无疑:
only
Alice
did
not
like
to
be
told
so
.
只是爱丽丝不喜欢别人这么说。
“
It's
really
dreadful
,
”
“这真是太可怕了,”
she
muttered
to
herself
,
她自言自语道,
“
the
way
all
the
creatures
argue
.
“所有生物争论的方式。
It's
enough
to
drive
one
crazy
!
”
这足以让人发疯!”
The
Footman
seemed
to
think
this
a
good
opportunity
for
repeating
his
remark
,
男仆似乎认为这是一个重复他的话的好机会,
with
variations
.
有变化。
“
I
shall
sit
here
,
”
“我就坐在这里。”
he
said
,
他说,
“
on
and
off
,
“断断续续,
for
days
and
days
.
”
连续好几天。”
“
But
what
am
I
to
do
?
”
“但是我该怎么办呢?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Anything
you
like
,
”
“你喜欢什么都可以。”
said
the
Footman
,
男仆说道,
and
began
whistling
.
并开始吹口哨。
“
Oh
,
“哦,
there's
no
use
in
talking
to
him
,
”
和他说话没有用。”
said
Alice
desperately
:
爱丽丝绝望地说道:
“
he's
perfectly
idiotic
!
”
“他简直就是个白痴!”
And
she
opened
the
door
and
went
in
.
她打开门走了进去。
The
door
led
right
into
a
large
kitchen
,
这扇门直接通向一个大厨房,
which
was
full
of
smoke
from
one
end
to
the
other
:
从一端到另一端都充满了烟雾:
the
Duchess
was
sitting
on
a
three
-
legged
stool
in
the
middle
,
公爵夫人坐在中间的一张三脚凳上,
nursing
a
baby
;
哺乳婴儿;
the
cook
was
leaning
over
the
fire
,
厨师正俯身在火上,
stirring
a
large
cauldron
which
seemed
to
be
full
of
soup
.
搅拌着一口似乎盛满汤的大锅。
“
There's
certainly
too
much
pepper
in
that
soup
!
”
“这汤里的胡椒确实太多了!”
Alice
said
to
herself
,
爱丽丝对自己说,
as
well
as
she
could
for
sneezing
.
以及她打喷嚏时能做到的事情。
There
was
certainly
too
much
of
it
in
the
air
.
空气中肯定弥漫着太多这种气味。
Even
the
Duchess
sneezed
occasionally
;
甚至公爵夫人偶尔也会打喷嚏;
and
as
for
the
baby
,
至于婴儿,
it
was
sneezing
and
howling
alternately
without
a
moment's
pause
.
它不停地打喷嚏和嚎叫。
The
only
things
in
the
kitchen
that
did
not
sneeze
,
厨房里唯一不打喷嚏的东西,
were
the
cook
,
是厨师,
and
a
large
cat
which
was
sitting
on
the
hearth
and
grinning
from
ear
to
ear
.
还有一只大猫,坐在壁炉边,咧着嘴笑着。
“
Please
would
you
tell
me
,
”
“请你告诉我,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
a
little
timidly
,
有点胆怯,
for
she
was
not
quite
sure
whether
it
was
good
manners
for
her
to
speak
first
,
因为她不确定自己先开口是否礼貌,
“
why
your
cat
grins
like
that
?
”
“你的猫为什么笑得那样?”
“
It's
a
Cheshire
cat
,
”
“这是一只柴郡猫,”
said
the
Duchess
,
公爵夫人说道,
“
and
that's
why
.
“这就是原因。
Pig
!
”
猪!”
She
said
the
last
word
with
such
sudden
violence
that
Alice
quite
jumped
;
她突然用力地说出了最后一个字,把爱丽丝吓了一跳;
but
she
saw
in
another
moment
that
it
was
addressed
to
the
baby
,
但她很快发现这是写给婴儿的,
and
not
to
her
,
而不是对她,
so
she
took
courage
,
所以她鼓起勇气,
and
went
on
again
:
—
然后又继续说道:
“
I
didn't
know
that
Cheshire
cats
always
grinned
;
“我不知道柴郡猫总是咧嘴笑;
in
fact
,
实际上,
I
didn't
know
that
cats
could
grin
.
”
我不知道猫还会笑。”
“
They
all
can
,
”
“他们都可以,”
said
the
Duchess
;
公爵夫人说道;
“
and
most
of
'
em
do
.
”
“而且大多数人都是这样的。”
“
I
don't
know
of
any
that
do
,
”
“我不知道有哪个能做到,”
Alice
said
very
politely
,
爱丽丝非常有礼貌地说道,
feeling
quite
pleased
to
have
got
into
a
conversation
.
很高兴能够参与对话。
“
You
don't
know
much
,
”
“你知道的不多,”
said
the
Duchess
;
公爵夫人说道;
“
and
that's
a
fact
.
”
“这是事实。”
Alice
did
not
at
all
like
the
tone
of
this
remark
,
爱丽丝一点也不喜欢这句话的语气,
and
thought
it
would
be
as
well
to
introduce
some
other
subject
of
conversation
.
并认为最好引入一些其他话题。
While
she
was
trying
to
fix
on
one
,
当她试图固定一个的时候,
the
cook
took
the
cauldron
of
soup
off
the
fire
,
厨师把汤锅从火上拿下来,
and
at
once
set
to
work
throwing
everything
within
her
reach
at
the
Duchess
and
the
baby
—
the
fire
-
irons
came
first
;
她立即开始向公爵夫人和婴儿扔她能拿到的所有东西——首先是火钳;
then
followed
a
shower
of
saucepans
,
随后,锅子如雨点般落下,
plates
,
盘子,
and
dishes
.
和菜肴。
The
Duchess
took
no
notice
of
them
even
when
they
hit
her
;
即使他们袭击了公爵夫人,她也毫不理会。
and
the
baby
was
howling
so
much
already
,
婴儿已经哭得这么厉害了,
that
it
was
quite
impossible
to
say
whether
the
blows
hurt
it
or
not
.
很难说这些打击是否造成了伤害。
“
Oh
,
“哦,
please
mind
what
you're
doing
!
”
请留意你在做什么!”
cried
Alice
,
爱丽丝喊道,
jumping
up
and
down
in
an
agony
of
terror
.
因极度恐惧而跳上跳下。